La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España entrega los XII Premios ATRAE

Javier Pérez Alarcón (traducción) y Manuel Osto (adaptación), recibieron el galardón a la Mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje en castellano por su trabajo en 'Anora', mientras que Elena Jiménez Moreno (traducción) y Juan Antonio Arroyo (adaptación) obtuvieron el de serie por su labor en la temporada 12 de 'Futurama'.

ATRAE, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, ha celebrado en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria la gala de entrega de los XIII Premios ATRAE, destinados a reconocer los mejores trabajos que se hayan estrenado durante el año anterior en España con el objetivo de poner en valor el trabajo de calidad y dar reconocimiento y visibilidad a profesionales de las distintas áreas de la traducción y adaptación audiovisual.

A continuación, los ganadores de los XII Premios ATRAE:

Mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje en castellano

  • Anora. Javier Pérez Alarcón (traducción) y Manuel Osto (adaptación)
  • Cónclave. Mario Pérez (traducción) y Manuel García Guevara (adaptación)
  • Deadpool y Lobezno. Pablo Fernández Moriano (traducción) y Rafael Calvo (adaptación)

Mejor traducción y adaptación para doblaje de serie en castellano

  • Bob’s Burgers (T15). Juan Vera Conesa (traducción) y Lucía Esteban (adaptación)
  • El Simpatizante. Dani Solé (traducción) y Jose Claudio Ruiz (adaptación)
  • Futurama (T12). Elena Jiménez Moreno (traducción) y Juan Antonio Arroyo (adaptación)

Mejor subtitulación de largometraje en castellano

  • Aquella Navidad. Victoria Díaz Hernández (traducción) e Iván Fraile Ramos (revisión)
  • Damsel. Joan Gutiérrez
  • Deadpool y Lobezno. Lía Moya

Mejor subtitulación de serie en castellano

  • Benjamin Franklin. Juan Vera Conesa (traducción) y Ascen Martín Díaz (revisión)
  • Camden, un barrio icónico. Alejandra Menéndez-Valdés Pérez (traducción) y Aurora Grandal Vázquez (revisión)
  • El Decamerón. Javier Rebollo Trigueros (traducción) y Guillermo Parra (revisión)

Mejor traducción y adaptación para doblaje en catalán

  • El Senyor dels Anells: els anells de poder (T2). Dani Solé (traducción) y Marc Zanni (adaptación)
  • Els Padrins Màgics. Un nou desig (The Fairy Oddparents: A New Wish) (T1). Ada Arbós Bo (traducción) y César Andreu (adaptación)
  • Garfield: la pel·lícula. Martí Mas (traducción) y Josep Sobrevia (adaptación)

Mejor subtitulación en catalán

  • Kung Fu Panda 4. Jordi Bosch Díez (traducción) y Jota Martínez Galiana (revisión)
  • Ricky Stanicky. Nahuel Martino (traducción) y Guillermo Parra (revisión)
  • Spellbound. Maria Riu Piñol

Mejor traducción y adaptación para doblaje en gallego

  • A canción do mar (Song of the sea). Luísa Lage (traducción) y Andrés Bellas (adaptación)
  • Des. Rosa Camiña (traducción) y Antón Rubal (adaptación)
  • É pecado (It’s a Sin). Manuel Eiroa Rial (traducción) y Antón Rubal (adaptación)

Mejor subtitulación en gallego

  • Emily en París (T4). Abraham Díaz López
  • Oh, Canada. Samuel Solleiro
  • The Gentlemen. Marina do Albardeiro (Marina Rodríguez García)

Mejor traducción y adaptación para doblaje en euskera
Avatar: The Last Airbender. Zigor Garro (traducción) y Xabier Alkiza (adaptación)
En fin. Zigor Garro (traducción) y Xabier Alkiza (adaptación)
Orion and The Dark. Xabier Izagirre (traducción) y Jon Goiri (adaptación)

Mejor subtitulación en euskera

  • Rebel Moon – Part two: The Scargiver. Yara Prieto Ortiz
  • The Brothers Sun. Garbiñe Ugarte Gracianteparaluceta
  • Thelma The Unicorn. Garbiñe Ugarte Gracianteparaluceta

Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas

  • Desafío en la arena (T3). Irene Flores
  • Jugando con Fuego (T6). Juanjo Muñoz Moreno (traducción) y Eugenio Roldán Lázaro (adaptación)
  • La verdad contra Alex Jones. Estrella García Albacete

Mejor guion de audiodescripción

  • El hoyo 2. Marta Aguilar Vicario
  • El juego del calamar (T2). Esmeralda Azkarate-Gaztelu
  • La vida secreta de los animales. Tòfol Cabeza-Cáceres

Mejor subtitulado para personas sordas

  • Hechizados. Tatiana López (subtitulación) y Victoria Díaz Hernández (revisión)
  • Supacell. María López Lozano (subtitulación) y Javier Rebollo Trigueros (revisión)
  • Ultraman: el ascenso. Victoria Tormo Peris (subtitulación) y Tòfol Cabeza-Cáceres (revisión)

Mejor traducción de videojuego con doblaje

  • El escudero valiente. Roberto Ruiz García (traducción) y Cristina Herráiz Olivas (revisión)
  • Indiana Jones y el Gran Círculo. Narcís Lozano Drago, Pablo Burgos González, Teresa Jarrín Rodríguez, Victoria A. Nieto García (traducción) y Patricia López Iglesias (revisión)
  • Warhammer 40,000: Space Marine 2. David Mota Robles (traducción) Estrella García Albacete (revisión) y Iago Álvarez Graña (ajuste).

Mejor traducción de videojuego sin doblaje

  • Final Fantasy VII Rebirth. Sonia Pulido Maroto, Alejandra Pérez Gallego y Emilio Ros Casas
  • Metaphor: ReFantazio. Alba Anoria Ortuño, Aurora Martínez-Esparza Ramírez, Emilio Ros Casas, Juan Ramón Acedo, María José Vecino Puerto, Nacho Sendino, Natalia Infante, Yasmina Casado González (traducción), Alicia del Fresno Orellana y Fátima Parejo Díez (revisión)
  • Until Then. Iago Álvarez Graña, Arturo Pérez Ortega y Sergio Hernández
© REPRODUCCIÓN CONFIDENCIAL